Approach

A good translation does not read like a translation, which means the best translators generally go unnoticed by their target audience.

In order to provide the highest possible quality, I only translate into my native language. This means that I work exclusively in the following language combinations:

English, French, and Spanish into German

I also follow the requirements of the ISO 17100 quality standard, which defines quality management criteria for providers in the translation industry.

In doing so, I guarantee precisely worded translations with flawless style that connect with your target audience and meet all your communication needs.

Tools

When translating, I mainly work with SDL* Trados Studio 2017 and Wordfast Pro 3.4.8/4 (own licences).

I can also use other CAT tools including Memsource, Translation Workspace XLIFF or memoQ on request.

My main tool for terminology and quality management is Xbench.