Método

Una buena traducción se distingue por su carácter imperceptible, por lo que la capacidad de la traductora es tanto mayor cuanto más inadvertida pase para el público destinatario.

Con el fin de garantizar la calidad, me rijo por el denominado principio del hablante nativo y trabajo exclusivamente con las siguientes combinaciones lingüísticas:

Inglés, francés y español al alemán

Asimismo, me rijo por la normativa ISO 17100, aplicada a escala internacional a los proveedores de servicios de traducción en pos de la gestión de calidad.

De este modo, le garantizo traducciones de contenido preciso, con un estilo depurado y una formulación concisa que llegan hasta el destinatario y cumplen con el cometido comunicativo correspondiente.

Herramientas

Para mis traducciones empleo, principalmente, SDL* Trados Studio 2017 y Wordfast Pro, versiones 3.4.8 y 4 (con licencias propias).

No obstante, si lo desea, también ofrezco traducciones con herramientas como Memsource, Translation Workspace XLIFF o memoQ.

En la gestión terminológica y de la calidad utilizo el programa Xbench, entre otras.