Proceso

Le ofrezco soluciones personalizadas adaptadas al texto y al contexto para abordar los retos que puedan presentarse en cuanto a la mediación lingüística.

En mi trabajo tengo en cuenta tanto los aspectos puramente lingüísticos como los culturales, así como la situación comunicativa y el contexto cognitivo del autor y su público.

Mantendremos una conversación sobre cuestiones decisivas como la combinación lingüística y el tipo de texto, la zona lingüística y el grupo objetivo, así como la finalidad de la traducción.

Si ya dispone de listas terminológicas y glosarios, podré emplearlos en la traducción y garantizar así la consistencia lingüística deseada.

De igual modo, cualquier tipo de referencia literaria facilitará la preparación de la traducción y contribuirá a garantizar la calidad, además de su propia satisfacción.

Tarifas

En cuanto a la tarificación de las traducciones, se aplicará un precio en base al número de palabras del texto a traducir (idioma de origen). El precio por palabra dependerá, entre otros, del grado de dificultad y creatividad del documento original.

Asimismo, se aplicará un suplemento a los encargos urgentes y de fin de semana; y para encargos de poca extensión, se fijará un precio mínimo.

¿Tiene alguna duda? Quedo a su disposición y estaré encantada de asesorarle.

Daniela Decker M. A.
Traductora para los idiomas EN | FR | ES ‑> DE

contact@tradolingua.de
+49 (0)1788067821
Tarjeta de visita

| ProZ