Arbeitsweise

Eine gute Übersetzung zeichnet sich dadurch aus, dass sie nicht als solche erkennbar ist. Als Übersetzerin ist man folglich am fähigsten, wenn man vom Zielpublikum unbemerkt bleibt.

Aus Gründen der Qualitätssicherung folge ich dem Muttersprachlerprinzip und arbeite ausschließlich in den Sprachrichtungen:

Englisch, Französisch und Spanisch ins Deutsche

Zudem orientiere ich mich an der Qualitätsnorm ISO 17100, die international für Dienstleister aus der Übersetzungsbranche gilt und dem Qualitätsmanagement dient.

Ihnen als Auftraggeber garantiere ich auf diese Weise inhaltlich präzise, stilistisch einwandfreie, treffsicher formulierte Übersetzungen, die das Zielpublikum erreichen und den jeweiligen kommunikativen Auftrag erfüllen.

Ausstattung

Beim Übersetzen arbeite ich hauptsächlich mit SDL* Trados Studio 2017 und Wordfast Pro 3.4.8 sowie 4 (eigene Lizenzen).

Weitere CAT-Tools wie Memsource, Translation Workspace XLIFF oder memoQ auf Anfrage.

Für das Terminologie- und Qualitätsmanagement setze ich unter anderem Xbench ein.