Procédé

Je me ferai un plaisir de vous proposer des solutions adaptées au texte et au contexte afin de relever les défis liés à votre communication écrite.

Outre les aspects purement linguistiques, je tiens compte dans mon travail du contexte culturel et de la situation spécifique de la communication, ainsi que du niveau de connaissance de l’auteur et de son lectorat.

Nous discutons ensemble des points essentiels : les combinaisons de langues et le type de texte, le groupe cible et la région linguistique, mais aussi l’usage qui sera fait de la traduction.

Si vous disposez déjà de glossaires et de listes terminologiques, je peux les inclure dans mon travail afin d’assurer la cohérence de vos textes.

Toutes les références sont les bienvenues pour faciliter la préparation de la traduction ; cela contribue à l’assurance qualité et augmente donc votre satisfaction.

Tarifs

Les devis sont calculés sur la base du nombre de mots à traduire (langue source). Le tarif au mot dépend entre autres du niveau de difficulté du document et du niveau de créativité demandé pour la traduction.

Le tarif au mot est supérieur pour les commandes urgentes et durant le week-end ; un forfait minimum s’applique pour les petites commandes.

Vous avez des questions ? Je reste à votre disposition pour tout renseignement ou conseil.

Daniela Decker M. A.
Traductrice pour les langues EN | FR | ES ‑> DE

contact@tradolingua.de
+49 (0)1788067821
Carte de visite

| ProZ | Eureo